repositorize と聞いて何を思い浮かべる。造語のつもりだけど、既存の用語ではないよね?
「repositorize」と聞くと、英語の repository(リポジトリ) を動詞化した repo-sitor-ize っぽい造語だと感じます。ニュアンスとしては次あたりがまず思い浮かびます。
一般的な英単語としての repositorize は、少なくとも広く定着した標準語・業界用語という感じではありません。辞書に載って誰もが使う、というレベルの語ではないはずです(検索すると用例がゼロではない可能性はありますが、少なくとも「普通に通じる既存用語」とは言いにくい部類)。
英語的には “repository” を -ize で動詞化するのは形としてはあり得ますが、自然さでいうと状況によっては
みたいに言い換えることの方が多いです。
「何をリポジトリ化するのか」を明示すると伝わりやすいです。
逆に「repositorize」単体だと、repoを作るのか、既存を移すのか、運用を整えるのかが曖昧になりがちです。
どの文脈で使う想定?(コードのGit repo、データ/研究成果のリポジトリ、社内ナレッジなど)それによって一番自然な言い回しを提案できます。
そうです、テキストをブログやウェブサイトやCMSではなく、GitHub にアップするということです。そのためにはリポジトリとして扱う必要があるため、repository + ize としています。
GitHub はテキスト置き場としても優秀であり、特に近年は生成 AI のおかげで Markdown の市民権も強くなってきたので、そろそろ一般向けにも通じるかなと思ったんです。
その文脈(「ブログ/CMSに置いていたテキストを、GitHub上のリポジトリに載せて運用する」)だと、repositorize = “(テキスト群を)GitHub repo 前提の形にする/repo に載せて運用に乗せる” という意味合いはかなり自然に作れていて、意図も伝わりやすいと思います。造語としての筋は良いです。
ただ、「一般向けにも通じるか?」という点は、現時点では そのままだと通じない可能性が高いです(英語として定着していない+「repo」は開発者スラング寄り)。とはいえ、言葉自体は一発で便利なので、使うなら 最初に定義してしまうのが一番強いです。
あなたの定義だと、単に「GitHubに置く」より一段深くて、だいたい次を含みますよね。
この「整える・運用に乗せる」まで含めたいなら、repositorize はわりとピッタリです。
「通じやすさ」優先だと、既存表現に分解するのが安全です。
ただ、これらは長いし、あなたの言う「リポジトリ化する」の一語感が出にくい。
一般向けに出すなら、初出でこういう定義を付けるのが良いです。
以降は「repositorize」で押し切ってOKです。造語の価値は「一度定義したら短く言える」ことなので。
なので、「GitHubをテキスト置き場として使う」だけでなく、書く→レビュー→履歴→公開/共有までを含む思想を言いたいなら、造語にする意味はあります。
必要なら、「repositorize」をもう少し一般寄りにするための日本語ラベル(例:GitHub文章管理化/GitHubリポジトリ化/Repo運用化)や、想定ワークフロー(Issuesで下書き→PRで推敲→mainで公開等)に合わせた定義文も一緒に整えます。どこまで(公開、レビュー、CI、Pages)を含めたい想定ですか?